Mercredi 3 décembre 2008
Je viens de recevoir un chouette cadeau : une BD d'Astérix en Créole
Réunionnais.

Cette année il y a deux Tintin et un Astérix en Réunionnais qui sont sortis (ou vont, je suis un peu perdue lol).
Je ne l'ai pas encore lu en entier, mais déjà je me marre bien (sauf les passages que je ne comprends pas pour cause de faible niveau de compréhension du créole lol).
Je me demandais comment on pouvait traduire un truc comme Astérix, avec ses jeux de mots, ses références culturelles.
Forcément il y a de la perte dans le processus de traduction...mais de l'enrichissement aussi.
Déjà, j'aime bien le nom du barde, qui annonce la couleur : Siklonix.
J'ai bien bien rigolé dès les premières pages.
Faut dire aussi que je suis fan d'Astérix.


Cette année il y a deux Tintin et un Astérix en Réunionnais qui sont sortis (ou vont, je suis un peu perdue lol).
Je ne l'ai pas encore lu en entier, mais déjà je me marre bien (sauf les passages que je ne comprends pas pour cause de faible niveau de compréhension du créole lol).
Je me demandais comment on pouvait traduire un truc comme Astérix, avec ses jeux de mots, ses références culturelles.
Forcément il y a de la perte dans le processus de traduction...mais de l'enrichissement aussi.
Déjà, j'aime bien le nom du barde, qui annonce la couleur : Siklonix.
J'ai bien bien rigolé dès les premières pages.
Faut dire aussi que je suis fan d'Astérix.
"Panoramix, m'i san amwin inpé fay !"

Nos ancêtres les Gaulois ;-)
?!


Commentaires Récents